Carta Multilingüe

Qué tener en cuenta al traducir tu carta

El mismo plato en varios idiomas en una carta QR multilingüe

Cuando un cliente internacional abre tu carta, lo primero que ve decide si pide o no. Un plato mal traducido no solo queda raro; confunde, genera expectativas erróneas y muchas veces pierde la venta. Una buena traducción, en cambio, genera confianza, describe bien tu cocina y sube el ticket medio. En esta guía vemos los errores más comunes, cómo acertar con platos y alérgenos, y cómo simplificar el proceso.

Los errores de traducción más comunes

  • Traducción literal automática: nombres regionales traducidos palabra por palabra pierden el sentido.
  • No describir nombres locales: el cliente debe saber qué lleva el plato.
  • Términos inconsistentes: el mismo ingrediente traducido de forma distinta.
  • Olvidar traducir alérgenos e ingredientes: es una cuestión de seguridad.
  • Ignorar diferencias de moneda y medidas: el cliente lee con sus costumbres.

Cómo traducir bien los nombres de los platos

Al traducir nombres regionales y culturales, la regla de oro es: mantén el nombre propio y añade una descripción breve. Por ejemplo, deja "Mantı" tal cual y añade "pequeños raviolis caseros rellenos de carne, con yogur y mantequilla": el cliente ve el nombre auténtico y entiende qué comerá. No traduzcas nombres conocidos como pizza, sushi o tapas; ya se conocen. Mantén también tus platos de marca. En la descripción evita la exageración e indica ingredientes y método de cocción, porque ahí decide el cliente.

No omitas alérgenos e ingredientes

La parte más crítica de la traducción son los alérgenos. Un cliente puede ser alérgico al gluten, los frutos secos o la lactosa, y solo se siente seguro si lee la información en su idioma. Por eso ofrece las etiquetas de alérgenos y notas clave en todos los idiomas. Usar una lista estándar (gluten, leche, huevo, frutos secos, mariscos, soja, etc.) mantiene la coherencia. En ROXQR las etiquetas de alérgenos se basan en un catálogo: las marcas y aparecen correctas en cada idioma, sin riesgo de erratas ni traducciones faltantes.

Crea fácilmente una carta multilingüe con ROXQR

Tras introducir tu carta en ROXQR, editas las traducciones plato por plato, usas tu idioma principal como base y añades los demás; el QR no cambia y las actualizaciones son inmediatas. Sin app ni instalación, el cliente ve la carta en su idioma en minutos. Prueba gratis una carta QR multilingüe y con alérgenos. Descubre nuestra solución de carta QR.

Preguntas Frecuentes

¿Puedo traducir la carta con traducción automática?

Ayuda como punto de partida, pero revisa siempre los platos regionales y los alérgenos; la traducción automática suele fallar con los nombres auténticos.

¿A cuántos idiomas debo traducir?

Mira el perfil de tus clientes: ¿de qué países vienen más? Con ROXQR ofreces varios idiomas en una carta y añades más fácilmente.

Si actualizo una traducción, ¿cambia el QR?

No. Actualizas el contenido, el cambio es inmediato y el QR no cambia; no hace falta reimprimir los códigos.

Prueba ROXQR Gratis

Digitaliza tu carta en minutos. Sin tarjeta.

Guías Relacionadas