Многоязычное меню

На что обратить внимание при переводе меню

Одно блюдо на разных языках в многоязычном QR-меню

Когда иностранный гость открывает меню, первое впечатление решает, сделает ли он заказ. Плохо переведённое блюдо не просто выглядит нелепо; оно вводит в заблуждение, создаёт ложные ожидания и часто теряет продажу. Хороший перевод, наоборот, вызывает доверие, точно описывает вашу кухню и повышает средний чек. В этом руководстве мы разбираем частые ошибки, как правильно передать названия блюд и аллергены и как упростить процесс.

Самые частые ошибки перевода

  • Дословный машинный перевод: региональные названия блюд теряют смысл при буквальном переводе.
  • Отсутствие описания у местных названий: гость должен знать состав блюда.
  • Несогласованные термины: один ингредиент переведён по-разному.
  • Забыть перевести аллергены и состав: это вопрос безопасности.
  • Игнорировать различия в валюте и мерах: гость читает по своим привычкам.

Как правильно переводить названия блюд

При переводе региональных и культурных названий блюд золотое правило таково: сохраните собственное название и добавьте короткое описание. Например, оставьте "Mantı" как есть и добавьте "маленькие домашние пельмени с мясом, с йогуртом и маслом" — гость видит подлинное название и понимает, что закажет. Не переводите всемирно известные названия вроде pizza, sushi или tapas; их и так знают. Сохраните и фирменные названия блюд. В описании избегайте пафоса и указывайте конкретные ингредиенты и способ приготовления, ведь именно там гость принимает решение.

Не пропускайте аллергены и состав

Самая важная часть перевода — аллергены. У гостя может быть аллергия на глютен, орехи или молочные продукты, и он чувствует себя в безопасности, только читая информацию на своём языке. Поэтому давайте метки аллергенов и ключевые примечания о составе на каждом языке полностью. Стандартный список (глютен, молоко, яйцо, орехи, моллюски, соя и т. д.) делает перевод согласованным. В ROXQR метки аллергенов основаны на каталоге: вы отмечаете их, и они автоматически верно показываются на каждом языке, без риска опечаток и пропущенных переводов.

Легко создайте многоязычное меню с ROXQR

После того как вы ввели меню в ROXQR, вы редактируете переводы по каждому блюду, берёте основной язык как источник и добавляете остальные; QR-код не меняется, обновления сразу в эфире. Без приложения и установки — гость видит меню на своём языке в браузере за минуты. Многоязычное QR-меню с поддержкой аллергенов можно протестировать бесплатно. Подробнее о нашем решении QR-меню.

Часто задаваемые вопросы

Можно ли перевести меню машинным переводом?

Как отправная точка помогает, но всегда проверяйте региональные названия блюд и аллергены; машинный перевод часто искажает аутентичные названия.

На сколько языков переводить?

Посмотрите на профиль гостей: из каких стран они чаще всего? С ROXQR вы предлагаете несколько языков в одном меню и легко добавляете новые.

Если обновить перевод, изменится ли QR-код?

Нет. Вы обновляете содержимое, изменение сразу в эфире, а QR-код остаётся прежним; перепечатывать коды не нужно.

Попробуйте ROXQR бесплатно

Меню в цифру за минуты. Без карты.

Похожие руководства