Menu multilingue

Ce à quoi faire attention en traduisant votre menu

Le même plat en plusieurs langues sur un menu QR multilingue

Quand un client international ouvre votre carte, ce qu'il voit en premier décide s'il commande. Un plat mal traduit ne fait pas que paraître maladroit ; il induit en erreur, crée de fausses attentes et fait souvent perdre la vente. Une bonne traduction, au contraire, inspire confiance, décrit fidèlement votre cuisine et augmente le panier moyen. Dans ce guide, nous voyons les erreurs les plus fréquentes, comment bien rendre les plats et les allergènes, et comment simplifier le processus.

Les erreurs de traduction les plus courantes

  • Traduction automatique littérale : les noms de plats régionaux traduits mot à mot perdent leur sens.
  • Pas de description pour les noms locaux : le client doit savoir ce qu'il y a dans l'assiette.
  • Termes incohérents : le même ingrédient traduit différemment.
  • Oublier de traduire les allergènes et ingrédients : c'est une question de sécurité.
  • Négliger les différences de devise et d'unités : le client lit avec ses habitudes.

Comment bien traduire les noms de plats

Pour traduire les noms régionaux et culturels, la règle d'or est : gardez le nom propre et ajoutez une courte description. Par exemple, laissez "Mantı" tel quel et ajoutez "petits raviolis maison farcis à la viande, servis avec yaourt et beurre" — le client voit le nom authentique et comprend le plat. Ne traduisez pas les noms mondialement connus comme pizza, sushi ou tapas ; tout le monde les connaît. Gardez aussi vos plats signature. Dans la description, évitez l'emphase et indiquez les ingrédients et la cuisson, car c'est là que le client décide.

Ne négligez pas les allergènes et ingrédients

La partie la plus critique de la traduction, ce sont les allergènes. Un client peut être allergique au gluten, aux fruits à coque ou au lait, et ne se sent en sécurité que s'il lit l'information dans sa langue. Fournissez donc les étiquettes d'allergènes et les notes clés dans chaque langue, de façon complète. Une liste standard (gluten, lait, œuf, fruits à coque, crustacés, soja, etc.) garde la cohérence. Dans ROXQR, les étiquettes d'allergènes reposent sur un catalogue : vous les cochez et elles s'affichent correctement dans chaque langue, sans risque de fautes ni de traductions manquantes.

Créez facilement un menu multilingue avec ROXQR

Une fois votre carte saisie dans ROXQR, vous modifiez les traductions plat par plat, utilisez votre langue principale comme source et ajoutez les autres ; le QR reste le même et les mises à jour sont instantanées. Sans app ni installation, le client voit la carte dans sa langue en quelques minutes. Testez gratuitement un menu QR multilingue avec allergènes. Découvrez notre solution de menu QR.

Foire aux questions

Puis-je traduire mon menu avec une traduction automatique ?

Cela aide pour démarrer, mais vérifiez toujours les noms de plats régionaux et les allergènes ; la traduction automatique se trompe souvent.

Combien de langues dois-je traduire ?

Regardez le profil de vos clients : de quels pays viennent-ils le plus ? Avec ROXQR, proposez plusieurs langues dans une carte et ajoutez-en facilement.

Si je modifie une traduction, le QR change-t-il ?

Non. Vous modifiez le contenu, le changement est instantané et le QR reste le même ; pas besoin de réimprimer les codes.

Essayez ROXQR gratuitement

Menu en numérique en minutes. Sans carte.

Guides connexes